La traduction au cœur des enjeux économiques

La traduction au cœur des enjeux économiques

Un atelier d’échanges entre les professionnels de la traduction s’est tenu ce vendredi 27 septembre 2024 au Ministère de l’Economie, de la Planification et de l’Aménagement du Territoire (MINEPAT). C’était à l’occasion de l’édition 2024, de la Journée Internationale de la Traduction. Une rencontre placée sous la modération de Diane Virginie Edzougou, le Chef de la Cellule de Traduction au MINEPAT.

 

Deux objectifs majeurs ont guidé ces travaux : le renforcement des capacités en traduction du staff technique de la Cellule de Traduction (Celtrad) du Minépat et le partage d’expériences entre les professionnels du domaine du droit d’auteur et de la protection de la traduction. D’après, Diane Virginie Edzougou, Chef de la Cellule de Traduction au Ministère de l’Economie, de la Planification et de l’Aménagement du Territoire (Minépat), dans un contexte marqué par la mondialisation et l’économie numérique, les spécialistes de la traduction peuvent tirer profit de divers niches d’opportunités, tout en tenant compte des enjeux politiques, économiques, juridiques, sociaux et culturelles.
William Dongmo, Senior Translator (Traducteur Principal) au Minépat, a précisé pour sa part que la traduction est une profession distinguée, une science reconnue et un art sérieux qui nécessite une formation initiale digne de ce nom, loin de tout amateurisme ambiant. Afin de protéger ce noble métier, il faut inciter les citoyens camerounais et d’ailleurs à en acquérir les bases dans les diverses écoles de formation établies et crédibles répandues sur l’étendue du territoire nationale, notamment l’École Supérieure des Traducteurs et Interprètes (ASTI) de l’Université de Buea ; l’Institut Supérieur de Traduction, d’Interprétation et de Communication (ISTIC) de Yaoundé, le Cycle Licence Professionnelle en Traduction de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Maroua, etc. Il a également recommandé aux professionnels de renforcer continuellement leurs capacités afin d’être plus performants.
Quatre exposés articulés autour du thème central : « Traduire, tout un art à protéger », ont enrichi les échanges : (i) La protection de la profession de traducteur ; (ii) L’art de la traduction : compétences et techniques essentielles ; (iii) Traducteur, acteur majeur du développement économique ; et (iv) La formation des traducteurs : un enjeu pour l’avenir de l’art de traduire.
A titre de rappel, selon le Décret n° 2008/220 du 4 juillet 2008 portant organisation du Ministère de l’Economie, de la Planification et de l’Aménagement du Territoire, la Cellule de traduction est notamment chargée de la traduction courante des documents ; du contrôle de la qualité de la traduction ; ainsi que de la constitution d’une banque de données terminologiques relatives à l’économie, à la planification et à l’aménagement du territoire.

Previous Cameroun-Allemagne : Le renforcement de la coopération en ligne de mire

Suivez-nous via :

VG77+FHR, Administration gouvernementale à Yaoundé

Heure d'ouverture:

Lundi – Vendredi: 7h30 – 15h30

Les nouvelles du MINEPAT

Les nouvelles, les articles et les ressources du MINEPAT, envoyés directement dans votre boîte de réception chaque mois.

MINEPAT © 2023. Tous droits réservés.

Solverwp- WordPress Theme and Plugin